Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

Nose idioms

Идиомы о носе

В русском языке используют массу выражений, где задействован нос, например: «зарубить себе на носу», «задирать нос», «совать свой нос», «остаться с носом». А какие идиомы связанные с носом существуют в английском? Давайте изучим некоторые из них.

To follow your nose (досл. «следовать за своим носом»)
Это выражение имеет два значение: прямое и абстрактное. Начнем с абстрактного.
Человек, который следует за своим носом – счастливчик, ведь так англичане говорят о том, у кого есть чутье, интуиция, седьмое чувство.

E.g.
She confessed that it was the great piece of luck, though she didn’t have a plan. She just followed her nose.
Она признала, что это было величайшей удачей в ее жизни, хотя у нее даже не было плана. Она просто следовала своему чутью.

 

Прямое значение: никуда не отклоняться, иди строго прямо, «следовать курсу».

E.g.
If you follow your nose you will face the central mall. 
Если вы будите идти строго прямо, то выйдите на центральный универмаг.



To have a nose for sth (досл. «иметь нос для чего-л.»)
Если у вас нос для чего-то, это значит, вы полностью отдаете себя какому-то делу, эксперт в своем деле. И у вас уже выработался нюх.

E.g.
I cannot image my life without disco and parties, I have a nose for good clubs.
Не могу представить свою жизнь без дискотек и вечеринок, у меня уже нюх на хорошие клубы.


To keep your nose to the grindstone (досл. «держать нос на точильном камне»)
Аналогами этой идиомы в русском языке будут: «работать от заката до рассвета», «работать не покладая рук», «работать не разгибая спины», в общем, работать-работать-работать, да так, «что света белого не видеть».

E.g.
He kept his nose to the grindstone for 5 years, but finally went on leave.
Он пахал без продыху в течение пяти лет, но, наконец-то, ушел в отпуск.


To be (right) under sb's nose (досл. «находиться (прямо) под чьим-л. носом»)
В русском языке есть аналог – «находится прямо перед носом», т.е. очень близко.

E.g.
- What are looking for?
- I cannot find my glasses!
- Goodness! There are under your nose!
- Что ты ищешь?
- Не могу найти свои очки!
- Боже! Да вот они, прямо перед твоим носом!


To pay through the nose (досл. «платить через нос»)
Странно, почему дороговизна ассоциируется у англичан с носом. Но факт остается фактом, «платят через нос», когда человек тратит огромное количество денег.

E.g.
She paid through the nose when she studied abroad.
Она очень много потратила денег, учась за рубежом.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте