Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная
Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

К сожалению, горе, трудности никого не обходят стороной. В русском языке существует масса пословиц про горе, трудности; английский язык не исключение. Жители туманного Альбиона тоже подвергаются нападками судьбы.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про горе и трудности.

Распространенные английские пословицы про горе, трудности:

английские пословицы про горе,  трудностиIt is no use crying over spilt milk.

Досл.перевод: Нет пользы плача над пролитым молоком.

Русский эквивалент: Слезами горю не поможешь, былого не воротишь.

A burnt child dreads the fire.

Досл.перевод: Обжегшийся ребенок боится огня.

Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

We know not what is good until we have lost it.

Досл.перевод: Мы не знаем что есть хорошо, пока не потеряем это.

Русский эквивалент: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

It is an ill wind that blows nobody good.

Досл.перевод: Это больной ветер, что никому не надувает добро.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

Хотелось бы отметить, что эта английская пословица про горе и беду очень популярна. Вот ее другие аналоги:

No garden without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Русский эквивалент: Нет розы без шипов. Идеал не существует. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

No great loss without some small gain.

Досл.перевод: Не бывает больших потерь без малой прибыли.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

No joy without alloy.

Досл.перевод: Не бывает веселья без примеси (оттенка несчастья).

Русский эквивалент: Без худа добра не бывает.

Nothing so bad, as not to be good for something.

Досл.перевод: Нет ничего такого плохого, что бы не быть хорошим для чего-то.

Русский эквивалент: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

It never rains but it pours.

Досл.перевод: Никогда не идет, а льет (о дожде).

Русский эквивалент: Пришла беда - отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда обрушивается не дождем, а ливнем.

Эквивалентом этой пословицы про горе и беду будет:

Misfortunes never come alone (singly).

Досл.перевод: Беды никогда не приходят поодиночке.

Русский эквивалент: Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

A drowning man will catch at a straw.

Досл.перевод: Утопающий человек ухватится за соломинку.

Русский эквивалент: Утопающий хватается и за соломинку.  Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

Every cloud has a silver lining.

Досл.перевод: Каждое облако имеет серебряную подкладку.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

Of two evils choose the least.

Досл.перевод: Среди двух зол выбери меньшее.

Русский эквивалент: Из двух зол выбирают меньшее.

 

Менее популярные английские пословицы про горе, трудности:

The darkest hour is that before the dawn.

Досл.перевод: Самый темный час тот, что перед рассветом.

Русский эквивалент: Самое плохое подчас оказывается прелюдией к лучшему.

Go belly up.

Досл.перевод: Идти животом верх.

Русский эквивалент: Обанкротиться, выйти из бизнеса из-за финансовых проблем.

Hasty climbers have sudden falls.

Досл.перевод: Поспешный альпинист (здесь карьерист) неожиданно падает.

Русский эквивалент: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Harm watch, harm catch.

Досл.перевод: Вред глядишь, вред поймаешь.

Русский эквивалент: За худым пойдешь худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Будешь лихо караулить лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь? на беду набредешь.

Брат-близнец этой английской пословицы про горе:

Не that seeks trouble never misses.

Досл.перевод: Кто ищет неприятности, никогда их не пропускает.

Русский эквивалент: Кто ищет худа, всегда находит. Кто за худом ходит, худо и находит.

Не jests at scars that never felt a wound.

Досл.перевод: Над шрамами смеется тот, кто никогда не испытывал боли.

Русский эквивалент: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

It is a long lane that has no turning.

Досл.перевод: Длинна та тропа, что не имеет поворота.

Русский эквивалент: Сколько веревочке не виться, и ей наступит конец. Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота. Всем несчастьям бывает конец. Свет в конце тоннеля.

A bad beginning makes a bad ending.

Досл.перевод: Плохое начало приводит к плохому концу.

Русский эквивалент: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A danger foreseen is half avoided.

Досл.перевод: Предвиденная опасность наполовину избежена.

Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен.

A foul morn may turn to a fair day.

Досл.перевод: Ненастное утро может превратиться в ясный день.

Русский эквивалент: Серенькое утро — красненький денек. Не было счастья, да несчастье помогло.

Misfortunes tell us what fortune is.

Досл.перевод: Несчастья говорят нам, что есть счастье.

Русский эквивалент: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив горького, не узнаешь сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

 

Надеемся, что данные английские пословицы про горе, трудности были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте