Типичные переводческие ошибки

Типичные переводческие ошибки

Для того чтобы работать переводчиком одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо любить и чувствовать язык, как родной, так и иностранный.

Давайте обсудим некоторые часто встречаемые ошибки, которые возникают при переводе с английского языка на русский.

Кстати, запомните — если вам необходим безупречный текст, то лучше всего обращаться к профессионалам, а не дилетантам.

Тавтология

В русском языке более остро воспринимается повторение однокоренных слов или одного и того же слова в узком контексте. У всех у нас на слуху выражение про «масло масляное», однако в английском языке данная стилистическая ошибка не так сильно режет слух. Более того, такое выражение как: «gather together» [‘g??? t?’ge??] (собраться вместе) англичанином или американцем воспринимается как само собой разумеющееся.

Например:

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies.

Дословный перевод: «Это правда, что главные победоносные сражения против вражеских армий пришлось вести советской армии».

Такой перевод звучит очень коряво (в особенности повторение слово «армия») и читатель может вправе подумать, что текст готовил переводчик-недоучка, поэтому перевод нуждается в корректировке.

Литературный перевод данного предложения мог бы выглядеть следующим образом: «Безусловно, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов».

Недопустимость использования в прозе «внутренней рифмы»

Согласно стилистическим правилам русского языка, в прозе недопустимо присутствие такого явления как «внутренняя рифма», т.е. это рифмовка слов, стоящих в середине предложения. Данное явление очень часто возникает при наличии в тексте абстрактных слов с окончанием на «-ание» или «-ение».

Например:

По мере усиления движения сопротивления возникала угроза полного окружения.

Выход один: подыскивать синонимы; допустимо также менять существительное на глагол и т.д.

Вот как примерно должно выглядеть вышеупомянутое предложение согласно всем стилистическим правилам русского языка:

По мере того как ширилось движение сопротивления, возрастала угроза полного окружения.

Кроме того первое предложение перегружено словами в косвенных падежах (три слова подряд — усиления движения сопротивления). Впрочем, иногда такое нагромождение не избежать, т.к. в английском языке подобные предложения звучат органично – в частности это касается предложений с перечислением чего-либо.

Английский язык грешит еще и тем, что во многих публицистических текстах можно встретить «предложения-монстры». Иначе как еще можно назвать предложения длиной в 6-7 строк? Нередко они обрастают еще и за счет использования относительных местоимений: «who, which, that». Вот только их русские аналоги намного длиннее и без того большое предложение в переводном варианте раздувается до невиданных размеров. Выход один – разбивать предложение и делать из одного три-четыре небольших предложений. От этого перевод только выиграет, а текст будет легче восприниматься читателем.

Главная мысль не может содержаться в причастном или деепричастном обороте.

Кроме того, для русского языка не характерно, чтобы предложение одновременно начиналось и заканчивалось причастным или деепричастным оборотами. В английском языке на это смотрят проще и допускают подобное явление.

Например:

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan.

Дословный перевод: Между тем он работал, нисколько не отдыхая, за исключением тех случаев, когда он хотел увидеть Руфь, и ведя спартанский образ жизни.

Литературный перевод должен выглядеть примерно так:

Все это время он вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук. Отдохнуть он себе позволял лишь тогда, когда хотел повидаться с Руфью.

В английских предложениях постоянно встречаются притяжательные местоимения. При переводе на русский их необходимо опускать.

Кроме того, в английском допустимо при присутствии малознакомого человека о нем говорить третьему лицу, используя личные местоимения – he, she. В русском языке это по меньшей мере звучит невежливо.

Это лишь малая часть ошибок, с которыми можно встретиться, читая переводы с английских текстов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

двадцать − двенадцать =