Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная
Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.

 

Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.

Английские пословицы о детяхA babe in the house is a well-spring of plea sure.

Досл.перевод: Ребенок дома - источник радости.

Русский эквивалент: Сын да дочь - ясно солнце, светел месяц.

A child that's born must be kept.

Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.

Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.

As the old cock crows, so does the young.

Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.

Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.

As the twig is bent, so will it grow.

Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A tree must be bens while young.

Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.

Children are poor man's riches.

Досл.перевод: Дети - богатство бедняка.

Русский эквивалент: Совпадает.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.

Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fair in the cradle and foul in the saddle.

Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.

Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

Аналог этой английской пословицы о детях:

Give a child his will and he'll turn ill.

Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Досл.перевод: Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.

Русский эквивалент: Совпадает.

Little pitchers have long ears.

Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.

Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.

Many a good cow has an evil calf.

Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.

Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.

Mother's darlings are but milksop heroes.

Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.

Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.

No good building without good foundation.

Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.

Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.

Spare the rod and spoil the child.

Досл.перевод: Прибережешь прут  - испортишь дитя.

Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.

The best colt needs breeding.

Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.

Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.

The black crow thinks her own birds white.

Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.

Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.

The child is father of the man.

Досл.перевод: Ребенок - отец человека.

Русский эквивалент: Всякий бык теленком был.

When children stand quiet they have done some ill.

Досл.перевод: Если дети стоят смирно, значит они что-то натворили.

 

Надеемся, что данные английские пословицы о детях были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте