Английские пословицы про характер и внешность

Пословицы — это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза — зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность.

Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

A honey tongue, a heart of gall.

Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.

Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.

Neither fish nor flesh.

Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.

Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:

Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод: Он не обидит муху.

Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.

Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.

Не will never set the Thames on fire.

Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.

Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.

A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.

Русский эквивалент: Мал, да удал.

Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances are deceitful.

Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.

Русский эквивалент: Внешность обманчива.

Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является "горбатого могила исправит" или как по-другому:  "волк линяет да нрава своего не меняет", "черного кобеля не отмоешь до бела", "сколько волка не корми — все равно в лес смотрит". На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:

Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.

He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.

The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.

You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.

The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).

He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.

You cannot make a silk purse out of a sow’s eat. Досл.перевод: Невозможно сделать шелковый кошелек из того, что едят свиньи.

Менее популярные  английские пословицы про характер и внешность:

Не that is ill to himself will be good to nobody.

Досл.перевод: Тот, кто плох  для себя, не будет ни для кого хорош.

Русский эквивалент: Для начала полюби себя, чтоб люди полюбили тебя. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

He that is full of himself is very empty.

Досл.перевод: Тот, кто полон для себя — пуст.

Русский эквивалент: Пуст тот, кто сам собой полон.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like.

Досл.перевод: Тот, кто говорит что нравится, должен быть готов услышать то, что не нравится.

Русский эквивалент: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Досл.перевод: Куда ветка сгибается, туда и дерево клонится.

Русский эквивалент: Характер человека складывается в детстве. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Shallow streams make most din.

Досл.перевод: Мелкие ручьи сильно шумят.

Русский эквивалент: Где мало слов,там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Не бойся того, кто в гневе кричит, бойся того, кто в гневе молчит. Пустая бочка пуще гремит.

It takes all sorts to make a world.

Досл.перевод: Берутся все виды при создании мира.

Русский эквивалент: Всякие люди бывают.Люди разные.

As quiet as a mouse.

Досл.перевод: Тихий как мышь.

Русский эквивалент: Ниже травы, тише воды.

A fair face may hide a foul heart.

Досл.перевод: Честное лицо может скрывать грязное сердце.

Русский эквивалент: Лицом хорош, да душой непригож. Внешность обманчива. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A shy cat makes a proud mouse.

Досл.перевод: Скромная кошка делает мышь горделивой.

Русский эквивалент: У робкой кошки мышь резвится.

A threatened blow is seldom given.

Досл.перевод: Удар что угрожают, редко наносят.

Русский эквивалент: Кто много грозит, тот мало вредит.

A good face is a letter of recommendation.

Досл.перевод: Хорошее лицо — рекомендательное письмо.

Русский эквивалент: Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A penny soul never came to twopence.

Досл.перевод: Один пенни никогда не превратится в два.

Русский эквивалент: Пожалеть алтына — потерять полтину.

Надеемся, что данные английские пословицы про характер и внешность были вам интересны и полезны.

английский, пословица, характер

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

пятнадцать + 12 =