Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная
Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

Пословицы - это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза - зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.

 

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность.

Распространенные английские пословицы про характер и внешность:

Английские пословицы про характер и внешность

A honey tongue, a heart of gall.

Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.

Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.

Neither fish nor flesh.

Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.

Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:

Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

He wouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод: Он не обидит муху.

Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.

Iron hand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.

Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.

Не will never set the Thames on fire.

Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.

Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.

A little body often harbours a great soul.

Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.

Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:

Oaks may fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.

Русский эквивалент: Мал, да удал.

Handsome is as handsome does.

Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.

Appearances are deceitful.

Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.

Русский эквивалент: Внешность обманчива.

Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является "горбатого могила исправит" или как по-другому:  "волк линяет да нрава своего не меняет", "черного кобеля не отмоешь до бела", "сколько волка не корми - все равно в лес смотрит". На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:

Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.

He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.

The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.

You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.

The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).

He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.

You cannot make a silk purse out of a sow's eat. Досл.перевод: Невозможно сделать шелковый кошелек из того, что едят свиньи.

 

Менее популярные  английские пословицы про характер и внешность:

Не that is ill to himself will be good to nobody.

Досл.перевод: Тот, кто плох  для себя, не будет ни для кого хорош.

Русский эквивалент: Для начала полюби себя, чтоб люди полюбили тебя. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

He that is full of himself is very empty.

Досл.перевод: Тот, кто полон для себя - пуст.

Русский эквивалент: Пуст тот, кто сам собой полон.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like.

Досл.перевод: Тот, кто говорит что нравится, должен быть готов услышать то, что не нравится.

Русский эквивалент: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Just as the twig is bent, the tree is inclined.

Досл.перевод: Куда ветка сгибается, туда и дерево клонится.

Русский эквивалент: Характер человека складывается в детстве. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Shallow streams make most din.

Досл.перевод: Мелкие ручьи сильно шумят.

Русский эквивалент: Где мало слов,там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Не бойся того, кто в гневе кричит, бойся того, кто в гневе молчит. Пустая бочка пуще гремит.

It takes all sorts to make a world.

Досл.перевод: Берутся все виды при создании мира.

Русский эквивалент: Всякие люди бывают.Люди разные.

As quiet as a mouse.

Досл.перевод: Тихий как мышь.

Русский эквивалент: Ниже травы, тише воды.

A fair face may hide a foul heart.

Досл.перевод: Честное лицо может скрывать грязное сердце.

Русский эквивалент: Лицом хорош, да душой непригож. Внешность обманчива. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A shy cat makes a proud mouse.

Досл.перевод: Скромная кошка делает мышь горделивой.

Русский эквивалент: У робкой кошки мышь резвится.

A threatened blow is seldom given.

Досл.перевод: Удар что угрожают, редко наносят.

Русский эквивалент: Кто много грозит, тот мало вредит.

A good face is a letter of recommendation.

Досл.перевод: Хорошее лицо - рекомендательное письмо.

Русский эквивалент: Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A penny soul never came to twopence.

Досл.перевод: Один пенни никогда не превратится в два.

Русский эквивалент: Пожалеть алтына — потерять полтину.

 

Надеемся, что данные английские пословицы про характер и внешность были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте