Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

Идиомы о характере человека

В английском языке существует масса интересных, емких идиом и поговорок, описывающих характер и нрав человека. И никакие прилагательные порой не могут так полно описать нрав человека, как идиомы. Давайте рассмотрим самые употребляемые из них.

All sugar and honey (досл. весь сахар и мед)
Сахар и мед вкусны, но только в меру. В больших количествах они приторны до тошноты. Это выражение можно использовать при описании людей, которые слащавы до отвращения.

E.g.

I don’t want to invite him on my birthday! He annoys me, he is all sugar and honey!
Я не хочу приглашать его на день рожденья! Он меня раздражает, весь такой слащавый!

To wear one’s heart upon one’s sleeve (досл. носить сердце на рукаве)
В русском предложении есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.

E.g.

I admire she, she wears her heart upon her sleeve! She is really the life and the soul of the party!
Я восхищаюсь ею, она она такая открытая! Просто душа любой компании!

As slippery as an eel (досл. cкользкий как угорь)
Данное выражение означает, что кто-то очень изворотлив и ему удается выходить сухим из воды.

E.g.

They suppose that I’ll fail. Вut they don’t know me, I’m slippery as an eel.
Они думают, что я сдамся. Но они еще не знают меня, я очень изворотлив, просто так не сдамся.

Quite a character (досл. в достаточный характер)
Это немного странноватое выражение применимо к таким же странным, эксцентричным людям. В общем, к большим оригиналам.

E.g.

She is really interesting person, every time attracts attention. Be ready to unexpected behavior. She is quite a character.
Она очень интересная личность, всегда привлекает внимание. Будь начеку, она большая оригиналка.

As true as steel (досл. такой верный, как сталь)
Можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.

E.g.

I am really proud of my dad. He suffered much privations, but always was noble and honest. He is as true as steel.
Я горжусь своим отцом. Он перетерпел многие невзгоды, но всегда оставался благородным и честным. Он человек с большой буквы!

Другой похвалой будет считаться, если о человеке говорят следующие:

Man of his word (досл. человек слова)
Тут уже и ничего пояснять не надо, люди, умеющие держать свое слово – в любом обществе пользуются уважением и почетом.

E.g.

She claimed that she gets married only to man of his words.
Она заявила, что выйдет замуж только за того мужчину, кто хозяин собственного слова.

It's not the size of the man in the fight; it's the size of the fight in the man (досл. Не размер человека в бою, а размер боя в человеке)

Эту очень интересную идиому можно зачислить в разряд пословиц. Подобно библейской притче о битве невысокого Давида с огромным воином Голиафом, эта идиома гласит, что порой внутренний настрой, решимость, доблесть и отвага важнее внешнего превосходства. И в обычном теле может скрываться поистине богатырский дух!

E.g.

They say you can strive for the impossible. Just rememmber: it`s not the size of the man in the fight, it`s the size of the fight in the man. 
Можно и звезду с неба достать (добиться невозможного). Главное помнить: что важен именно внутренний настрой и желание.

Old friends and old wine are best (досл. старые друзья и старые вина лучше всего)
Держись друга старого, а дома нового, именно эта пословица полностью отображает смысл данной идиомы.

E.g.

I always try to keep in touch with my sсhool mates. Old friends and old wine are best!
Я всегда стараюсь поддерживать связь со своими школьными приятелями. Старый друг лучше новых двух!

Tied to your mother's apron strings (досл. привязанный к маминому фартуку)
А вот это выражение ничего хорошего не означают, «человек привязан к маминому фартуку», если считают, что он тюфяк, маменькин сынок, сосунок и размазня. Данная идиома применима к мужчинам.

E.g.

I want to divorce with you! You are the greatest mistake of my life! I am tired of you! You just tied to your mother`s apron strings!
Я хочу развестись! Ты величайшая ошибка в моей жизни! Я устала от тебя! Ты размазня!

Man of parts (досл. человек частей)
На первый взгляд странная идиома… означает, что человек всесторонне развитой, многогранный и одаренный.

E.g.

N.Bor was not only the greatest physicist, but also sucessful football player! As a rule genius people are men of parts.
Н. Бор был не только величайшим физиком, но и успешным футболистом. Вообще, гениальные люди талантливы во всем.

Читайте также о том, как выразить эмоции на английском языке и про настроение на английском.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте