Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Самые употребляемые
Самые употребляемые

английские выражения о счастьеДавайте поговорим о чем-нибудь радостном, например, о счастье. Каждый понимает его по своему, для кого-то это дом полной чашей, куча ребятишек и любимый человек под боком, кто-то же мечтает о яркой и насыщенной жизни – объездить весь свет и желательно побывать в самых экзотических уголках нашей необъятной планеты. Для кого-то же, счастье – это когда тебя понимают, не больше, не меньше. Не будем копаться в душах, а выучим английские идиомы о счастье!

В английском языке существует множество выражений, обозначающих радостное настроение и состояние человека. Давайте рассмотрим некоторые из них.

Having a whale of a time (досл. «иметь кита времени»)

Не знаю почему кит у англичан ассоциируется с прекрасным времяпрепровождением, но из песни слов не выкинешь: to have a whale of a time переводится как «чудесно проводить время», «жить душа в душу».

E.g.

We had a whale of a time.

Мы расчудесно провели время.

Кстати, если вы хотите сделать кому-то комплимент или просто что-то похвалить, то можете смело называть это китом.

E.g.

She/ he is a whale of a girl/ boy.

Она/он замечательная(ый) девушка/парень.

It is a whale of a book.

Это чудесная книга.

On cloud nine (досл. «на девятом небе»)

Чтобы быть на вершине счастья, англичанам необходимо девятое небо. Вспомните русское выражением «быть на седьмом небе от счастья». Впрочем, и в английском языке есть почти аналогичное высказывание (читайте далее).

E.g.

I was on cloud nine entered the University.

Я была на седьмом небе от счастья, поступив в университет.

Кстати, на вершине блаженства можно оказаться и поступив в летние школы в Англии, где можно в совершенстве овладеть английским языком, познакомиться с местными обычаями и традициями, а главное найти настоящих друзей и полезные связи, которые помогут лучшим образом изменить жизнь.

Tickled pink (досл. «защекоченный розовым»)

Это выражение также обозначает крайнюю степень удовольствия и радости, что-то вроде «быть довольным как слон».

E.g.

They were tickled pink by my suggestion.

Они пришли в восторг от моего предложения.

On top of the world (досл. «быть на вершине мира»)

Здесь всем все понятно и не требует дополнительных пояснений.

E.g.

I have everything to feel on top of the world.

У меня есть все, чтобы быть на вершине блаженства.

Happy as a clam (досл. «счастливый как моллюск»)

Если вы очень-преочень довольны, просто светитесь от счастья, то знайте, что ваша счастливая физиономия напоминает англо-саксонцам моллюска!

E.g.

He is happy as a clam.

Он очень доволен.

Buzzing (досл. «жужжащий»)

Мы мурлычем от удовольствия, а англичане жужжат. Вот такие вот дела.

Кстати, будьте осторожны с этим выражением, т.к. в разговорной речи оно может означать, что вы находитесь под кайфом (алкогольным или наркотическим), и поэтому мир для вас представлен в розовом свете.

E.g.

I’m getting buzz from this music.

Я кайфую от этой музыки.

Over the moon (досл. «за луной»)

Быть в восторге, не мочь нарадоваться, в общем, крайняя степень радости и удовольствия – это все «быть за луной».

E.g.

He is over the moon about his dog.

Он в восторге (т.е. не может надышаться) от своей собачки.

In seventh heaven (досл. «в седьмом небе»)

А это почти один в один наша идиома «быть на седьмом небе от счастья».

Это были одни из самых популярных и распространенных английских выражений о счастье, удовольствии и радости.

Будьте счастливы!




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте