Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Разное

 

 

English definition: to be clumsy, awkward, bungler.

E.g.

Mike tried to hang the picture but injured himself. He is all thumbs!

Как вы уже догадались, речь идет о человеке, у которого все из рук валится, а сами эти руки растут из … другого места.

Русским аналогом будут: растяпа, недотепа, разиня, раззява, валенок и даже лопух.

 

 

English definition: to argue; to be in a quarrel, conflict, disagreement, fight; to oppose each other

Idiom Synonym: to be at loggerheads

E.g.

Sylvia and Marco are at odds/ at loggerheads again. They cannot get up with each other.

Взгляните на эту пару. Кажется, что кто-то из них вот-вот вцепится в волосы оппонента. Оба они метают гром и молнию!

Русским аналогом будут: враждовать, ссориться, спорить, быть в контрах, быть на ножах с и т.п.

English definition: to be right, to be correct in one’s analysis, to achieve a described goal, to do well in smth.

Idiom Synonym: to be on the beam, to hit the bull’s eye

E.g.

I have heard that Peter is on target in his career.

Когда человек может попасть в яблочко? Только тогда, когда он в чем-то преуспевает, хорош и тогда, когда на верном пути.

Русским аналогом будут: быть на пути к успеху, придерживаться верного/правильного курса, быть на верном пути, делать успехи.

English definition: very fast, very noisy, with a great deal of effort (used after TO).

E.g.

A child who thinks he sees a ghost runs to beat the band.

The police car was going down the highway to beat the band.

Русским аналогом будут: очень быстро, лихо, стремительно, изо всей силы, во всю мочь, во все паруса, во всю прыть, сломя голову, во весь дух, что есть духу, стрелою.

English definition: to get ahead of, to do something before another person has a chance to do it, to have an advantage over.

Idiom Synonym: to beat to the punch, to get the jump on

E.g.

I wanted to buy this lovely dress, but Marta beat me to the draw.

Это идиома абсолютно не значит, что вы сыграли в ящик, она обозначает, что кто-то вас перескакал, обыграл, т.е. опередил.

Русским аналогом будут: обойти, обогнать, упередить, быть впереди, обыграть, оставить позади, предвосхитить, обскакать.

English definition: a leader in a small group, important and powerful person in a small place or position, the boss.

Idiom Synonym: the man, the big cheese, the big gun, the big shot, the big wig, the big wheel.

E.g.

Peter was a big frog in a small pound, but after he moved to a big city, he became just ordinary person.

Только взгляните на эту огромную лягушку! А если учесть то, что она в маленьком пруду, то можно догадаться о чем идет речь.

Русским аналогом будут: важная персона, важная птица, важная особа, птица высокого полета, большая шишка, авторитет, козырь, важняк, крутяк.

English definition: to boast, to praise, to brag, to call attention.

Idiom Synonym: to blow (toot) one's own horn.

E.g.

She bores me to death! She is tooting her own horn about how smart and beautiful she is.

Взгляните на этого маленького человечка с огромной трубой! Кажется, он ни на кого не обращает внимания, а лишь упивается собственной значимостью.

Русским аналогом будут: хвастаться, выхваляться, много о себе мнить, захваливаться, высоко о себе мнить, фигуриться, пижониться, бахвалиться, похваляться, самохвальничать, тщеславиться, фанфаронить, пыль в глаза пускать.

English definition: to leave in a hurry, to start doing smth. very fast, to leave a rubber mark on the pavements.

E.g.

If you want to get on time, you should burn rubber.

My father likes burning rubber on the roads, he is road-hog (лихач).

Это идиома может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле. В прямом: оставлять следы резины на дороге, из-за быстрого «стартования» движения; переносное значение: призыв или просьба быстрее ехать, идти, т.е. пошевеливаться.

Русским аналогом будут: лихачить, быстро ездить, мчаться.

English definition: to drive a car very fast, carelessly or recklessly.

Idiom Synonym: to drive like a wild man.

E.g.

One of the reasons for all the recent car accidents is the large number of speed demons burning up the road.

Одной из причин всех недавних дорожно-транспортных происшествий является большое превышение скоростного режима.

Русским аналогом будут: лихачить, бесшабашничать на дорогах, мчаться, гонять на дорогах.

English definition: to interfere in other people's business; join in with what other people are doing without asking or being asked.

Idiom Synonym: to stick one's nose into.

E.g.

Let's go into the other room so Jane won't butt in.

Давай пойдем в другую комнату, чтобы Джейн не совала нос не в свои дела.

Русским аналогом будут: совать нос не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; вмешиваться во что-либо без достаточных знаний, оснований, умения.

English definition: informal way (often secret) of transmitting information; gossip, or rumors from person to person (usually orally).

Idiom Synonym: by the grapevine.

E.g.

I didn't read about it but heard the news by word of mouth.

Я сам не читал об этом, но узнал новость по сарафанному радио.

Русским аналогом будут: сплетни, слухи, передаваемые из уст в уста; сарафанное радио.

English definition: to give orders or directions; to be in charge, to be in control, to direct, to control.

Idiom Synonym: to call the tune, to run the show.

E.g.

When Mark began to call the shots, everything got better.

Когда Марк начал командовать, все наладилось.

I like a leader who knows how to call the shots.

Мне нравится лидер, который умеет давать распоряжения.

Русским аналогом будут: командовать, распоряжаться.

English definition: to act or behave like a clown; to act silly; to not pursue a task with the intention of succeeding; to engage in idle or purposeless activity.

Idiom Synonym: to mess around.

E.g.

My roommate is seldom serious about anything. He is always clowning around.

Мой сосед по комнате редко бывает серьезным. Он постоянно дурачится.

Русским аналогом будут: паясничать, дурачиться, кривляться, ломаться, вести себя шутом, паяцем.

English definition: to stop being shy or bashful.

E.g.

Marta was such a shy girl that no one could draw her out of her shell.

Марта была настолько застенчивой, что никто не мог вытащить ее из скорлупы.

We finally got Frank to come out of his shell and talk to some people at the party.

Мы наконец-то уговорили Фрэнка не быть столь стеснительным и заговорить с кем-нибудь на вечеринке.

Русским аналогом будут: выйти из своей скорлупы, раскрыться, перестать быть замкнутым, перестать быть стеснительным.

English definition: to plan and organize; to invent; to make up.

E.g.

She cooked up an interesting party at the last minute.

В самый последний момент ей удалось организовать отличную вечернику.

I have to cook up an excuse for being late to work.

Мне необходимо придумать объяснение почему я опаздал на работу.

Let me see if I can cook up a way to get you some money.

Подожди минутку, может, я придумаю, как достать тебе деньги

Русским аналогом будут: придумать, организовать, сварганить, устроить.

English definition: to cry or complain about something that has already happened; be unhappy about something that has no remedy.

Related idioms: to make one's bed and lie in it - to accept responsibility for one's own actions and the accompanying bad results;

I'm sorry you did that. but now you'll make your bed and lie in it.

to face the music - to go through trouble or danger, usually because of one's own actions; accept one's punishment;

I didn't drop that cake, you did - and you'll have to face the music.

to take one's medicine - to accept punishment without complaing.

I hope that you finally see your mistake and are willing to take your medicine.

E.g.

What's done is done! The window is broken and nothing can be done about it. As mother alwayss says: "There's no use crying over spilled milk".

Что сделано, то сделано. Окно разбито и уже ничего не поделааешь. Как всегда говорит мама: "Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь".

Don Manuel... was not one to cry over spilt milk.

Дон Мануэль... был не из тех людей, которые горюют о непоправимом.

Русским аналогом будут: горевать о непоправимом, слезами горю не поможешь.

English definition: to make things worse for oneself because of anger or frustration, usually at someone else.

Что происходит с человеком, который решается отрезать себе нос для того, чтобы разозлить свое же лицо? Конечно же он наносит вред только самому себе!

E.g.

When his father refused to let him take his dog to the beach on the family vacation trip, Steve got mad, refused to go on the trip, and so cut off his nose to spite his face.

Когда отец не разрешил Стиву взять на семейный отдых собаку, Стив настолько разозлился, что отказался ехать, но этим он наказал только сам себя.

Русским аналогом будут: в порыве злости действовать во вред себе;  причинить вред себе пытаясь причинить вред другому; и себе не дам и другим не дам; ни себе ни людям; перечеркнуть свои надежды, пакостя другим; перечеркнуть свои планы, пакостя другим.

English definition: to fast asleep.

Idiom Synonym: out like a light, zonked out.

E.g.

He's dead to the world and I can't rouse him.

Он спит как убитый, и я не могу его растормошить.

My brother didn't get to bed until three in the morning and was still dead to the world at noon.

Мой брат лег спать в 3 часа ночи, так что вполдень он спал без задних ног.

Harry was lying on the sofa dead to the world and missed seeing the game on TV.

Гарри спал на диване мертвецким сном, так что пропустил игру на ТВ.

Русским аналогом будут: спать как убитый, спать без задних ног, спать мертвым сном, спать глубоким сном, дрыхнуть.

English definition: cowardly, easily scared, extremely timid, someone who is easily frightened.

Idiom Synonym: chicken-livered, lily-livered, yellow-bellied, scared-cat, fraidy-cat.

TO CHICKEN OUT - to stop doing something because of fear; to decide not to do something after having first made a decision to do it.

E.g.

He chickened out of climbing up the tree.

Он струсил и не полез на дерево.

Steve used to drive racing cars but he chickened out last year.

Стив раньше гонял на гоночных машинах, но с прошлого года он трусит.

My sister was going to begin sky-diving lessons this afternoon but she chicked out this morning.

Моя сестра собиралась с обеда сегодняшнего дня ходить на курсу скай-дайвинга, но этим утром она передумала из-за боязни.

Русским аналогом будут: струсить, отступить из трусости, трусливый, малодушный.

English definition: dejected, gloomy, sad or discouraged.

Idiom Synonym: down in the mouth.

E.g.

After their team lost the game, both the players and the fans were down in the dumps.

После проигрыша команды в игре, и игроки, и болельщики были очень расстроены.

I was feeling down in the dumps one day because my boyfriend said my hair looked a mess.

Я была в подавленном настроении, потому что мой парень сказал, что у меня не прическа, а черт знает что.

Русским аналогом будут: хандрить, расстраиваться, быть в плохом, мрачном настроении, падать духом, унывать, распускать слюни, распускать нюни, вешать нос, киснуть, испытывать чувство тоски, уныния.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте