В любом обществе есть как дураки, так и умники. Неудивительно, что в английском существует множество пословиц об уме, дураках и умных людях.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об уме.
Распространенные английские пословицы об уме:
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Досл.перевод: Дай дураку достаточную веревку, он и повесится.
Русский эквивалент: Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибет.
A fool always rushes to the fore.
Досл.перевод: Дурак всегда торопится вперед.
Русский эквивалент: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
Брат-близнец этой английской пословицы об:
Fools rush in where angels fear to tread. Досл.перевод: Дурак стремиться туда, где ангелы бояться ходить.
A fool at forty is a fool indeed.
Досл.перевод: Дурак в сорок лет, дурак по-настоящему.
Русский эквивалент: В сорок лет ума нет — и не будет. Возраст ума не прибавляет. Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Досл.перевод: Дурак может задать столько вопросов за час, что умный человек ответит на них за семь лет
Русский эквивалент: На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Досл.перевод: Дурак может камень в колодец закинуть, что сто умных не смогут достать.
Русский эквивалент: Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
Many men, many minds.
Досл.перевод: Много мужчин (людей), много умов.
Русский эквивалент: Сколько людей, столько и мнений.
A fool’s tongue runs before his wit.
Досл.перевод: Язык дурака бежит перед его мудростью.
Русский эквивалент: У дурака язык впереди ног бежит. У дурака слова наперед ума. Дурак сперва говорит, потом думает.
Brevity is the soul of wit.
Досл.перевод: Краткость — душа мудрости.
Русский эквивалент: Краткость — сестра таланта
Two heads are better than one.
Досл.перевод: Две головы лучше чем одна.
Русский эквивалент: Одна голова — хорошо, а две -лучше.
А вот не столь популярные английские пословицы об уме:
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Досл.перевод: Эта глупая рыба, что дважды ловится на одинаковую приманку.
Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не дает.
A fool and his money are soon parted.
Досл.перевод: Дурак и его деньги быстро разделяются.
Русский эквивалент: У дурака в горсти дыра. Дурак легко расстается с деньгами.
A lawyer never goes to law himself.
Досл.перевод: Адвокат никогда не ходит судиться.
Русский эквивалент: Умный в суд не ходит. Закон что дышло, куда повернул — туда и вышло. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A silent fool is counted wise.
Досл.перевод: Молчаливого дурака считаю за умного.
Русский эквивалент: Молчи — за умного сойдешь.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Досл.перевод: Кивок головы от лорда — завтрак для дурака.
Русский эквивалент: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.