Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Полезные слова Тематические
Тематические

Различие между британским английским и американским английскимЕсли вы думаете, что в США разговаривают на английском, то вы… нет, не ошибаетесь. Просто американский английский достаточно отличается от того языка, на котором говорят жители туманного Альбиона и от того, что нам преподают в школах. При этом различия наблюдаются во всем: в произношении, в написании, в словарном запасе и в грамматике.

Не верите? Тогда предлагаем вам ознакомиться лишь с некоторыми отличиями американского варианта английского от классического (британского) английского.

 

Если вы внимательно просмотрите таблицу неправильных глаголов, то заметите, что некоторые глаголы могут быть как правильными, так и неправильными. Обычно в форме Past Participle эти глаголы (когда неправильные) имеют на конце окончание “-t”, что характерно для британского английского; в американском варианте эти глаголы считаются правильными и имеют стандартное окончание “-ed”.

Возможно, вы замечали, что на письме некоторые слова в конце имеют то “-re”, “-er”. Как например: centre/center, theatre/theater, liter/litre, meter/metre. Так вот к британскому варианту относятся те слова, что на конце имеют “re”, а к американскому – “er”.

Для британского английского характерно наличие «лишней буквы» “U” в: 1) комбинации “ou” (встречается в середине слова); 2) в ”ue” (встречается на конце слов).

Например: color/colour, honor/honour, labor/labour.

Если слово заканчивается на “-l” и к нему надо прибавить какое-то окончание, то в британском написании буква “-l” удваивается.

Например: skil(l)ful, travel(l)er.

В американском английском глаголы заканчиваются на “-ize”, а в британском варианте – на “-ise”. Аналогично с окончанием: “-yze”,

Например: organize/organise, paralyze/ paralyse.

Более 600 лет французский язык был официальным языком Великобритании. Неудивительно, что многие слова имеют французское происхождение и сохранили свое коренное написание. Как например, «лишняя» буква “e” на конце. Американцы решили отсечь все ненужное, упростив написание: catalog(ue), check/cheque.

Желе:

jello ['ʤelɔ]

jelly ['ʤelɪ]

Картофель-фри:

fries ['fraɪs]

chips [ʧɪps]

Мусор:

garbage ['gɑːbɪʤ]

rubbish ['rʌbɪʃ]

Водопроводный кран: faucet ['fɔːsɪt], ['fɔːsət]; tap [tæp]

Печенье:

cookie ['kukɪ]

biscuit ['bɪskɪt]

Кукуруза:

corn [kɔːn]

maize [meɪz]

Конфеты:

candy ['kændɪ]

sweet [swiːt]

Чипсы:

chips [ʧɪps]

crisps [krɪsps]

Подгузник:

diaper ['daɪəpə]

nappy ['næpɪ]

Пижама:

pajamas [pə'ʤɑːməz]

pyjamas [pɪ'ʤɑːməz]

Кеды:

sneakers ['sniːkəz]

trainers ['treɪnəs]

Жилет:

vest [vest]

waistcoat ['weɪstkəut]

Брюки:

pants [pænts]

trousers ['trauzəz]

Скотч:

Scotch tape ['skɔʧteɪp]

Sellotape ['seləteɪp]

Застёжка-молния:

zipper ['zɪpə]

zip [zɪp]

Рабочий халат, роба:

overalls ['əuvərɔːls]

dungarees [ˌdʌŋgə'riːs]

Печь:

stove [stəuv]

cooker ['kukə]

Шкаф для одежды:

closet ['klɔzɪt]

wardrobe ['wɔːdrəub]

Занавески:

drapes [dreɪps]

curtains ['kɜːt(ə)ns]

Лифт:

elevator ['elɪveɪtə]

lift [lɪft]

Почта:

mail [meɪl]

post [pəust]

Фильм, кино:

movie ['muːvɪ]

film [fɪlm]

Багажник:

trunk [trʌŋk]

boot [buːt]

Отпуск, каникулы:

vacation [və'keɪʃ(ə)n]

holiday ['hɔlədeɪ]

Бензин:

gasoline ['gæs(ə)liːn]

petrol ['petr(ə)l]

Шоссе, магистраль:

highway ['haɪweɪ]

motorway ['məutəweɪ]

Капот автомобиля:

hood [hud]

bonnet ['bɔnɪt]

Такси:

cab [kæb]

taxi ['tæksɪ]

Метро:

subway ['sʌbweɪ]

underground  ['ʌndəgraund]

Шина, покрышка:

tire ['taɪə]

tyre ['taɪə]

Грузовик:

truck [trʌk]

lorry ['lɔrɪ]

Дворники:

windshield wiper  ['wɪn(d)ʃiːld 'waɪpə];

windscreen wiper ['wɪn(d)skriːn 'waɪpə]

Квартира:

apartment [ə'pɑːtmənt];

flat [flæt]

Жестяная банка:

can [kæn]

tin [tɪn]

Ластик, резинка:

eraser [ɪ'reɪzə]

rubber ['rʌbə]

Осень:

fall I [fɔːl]

autumn ['ɔːtəm]

Внутренний двор, сад:

yard [jɑːd]

garden ['gɑːd(ə)n]

Номерной знак:

license plate ['laɪs(ə)n(t)s pleɪt]

number plate ['nʌmbəˌpleɪt]

Очередь:

line [laɪn]

queue [kjuː]

 

Тротуар:

sidewalk ['saɪdwɔːk]

pavement ['peɪvmənt]

И это далеко неполный список слов, которые по-разному звучат в американском английском и британском английском. Конечно, можно попытаться осилить все нюансы самостоятельно, главное большое желание и усидчивость, а также знать, где что искать и на что обращать внимание. Однако легче это сделать при помощи специалистов – преподавателей английского языка, особенно если вам нужен английский для поступления в иностранный колледж или университет. Для этих целей уже нужна сдача международного экзамена, подтверждающего знание языка: для Америки предпочтительно сдавать TOEFL, а для Европы – это IELTS в Киеве.

Ну и напоследок немного юмора, вот что думают американцы и англичане о произношении друг друга:




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте