Big, large, great

В английском языке есть ряд прилагательных, выражающих размер. Одни из них это: «BIG, LARGE, GREAT», которые переводятся как «большой, крупный». На первый взгляд между ними нет разницы, но на самом деле существуют определенные особенности употребления.

«big» и «large» — используются с исчисляемыми существительными. Слова являются синонимами, однако, «big» несет в себе эмоциональное окрашивание, т.е. подчеркивает некую важность, значимость, серьезность:

big business, big money — крупный капитал

big boss, big bug,  big shot — важная персона, ‘шишка’

big brass — высшие офицеры, большое начальство

big repairs — капитальный ремонт

big girl большая девочка (т.е. взрослая)

Если вы хотите обратить внимание именно на размер, тогда следует использовать «large»:

large meal — обильная еда

in large — в большом масштабе

as large as life —  в натуральную величину

a large team большая компания

Также «large» употребляется с существительными, обозначающими количество: number, weight, quantify. В таком случае «large» переводится как «значительный»

a large sum of money — большая сумма денег.

She  buys books in large quantities — Она закупает книги в больших количествах.

С неисчисляемых существительных используется прилагательное «great»:

a great amount of money — много денег

a great quantity of blood — большое количество крови

great masses of population — широкие массы населения

great show – потрясающее шоу

great pain — сильная боль

a great while — долгое время

great, large

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

два × 1 =