Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

идиомы о знанияхЕсли верить словам ученых, то каждые два года вся мировая информация удваивается, а если учесть еще и то, что мы живем в мире информационных технологий, то обладать знаниями становится актуальным как никогда. Сразу приходит на ум слова Уинстона Черчилля, который сказал: «Кто владеет информацией, тот владеет миром».

Давайте мы с вами поговорим об английских идиомах, посвященных теме знаний.

to know smth./smb. like the palm of one's hand

 

Что можно знать как ладонь своей руки? Только что-то или кого-то очень знакомое, близкое и даже родное, т.е. как свои пять пальцев!

E.g.

Don’t worry. We’ll come on time. I know this place like the palm of my hand.

Не волнуйся. Мы придем вовремя. Я знаю это место как свои пять пальцев.


to know what is what

Знать, что есть что – это знать что к чему, т.е. в чем-то очень хорошо разбираться и видеть смысл каких-либо действий и вещей.

E.g.

She is not such a fool as you take her for. She knows what is what.
Он не такая уж и дурочка, за которую ты ее принимаешь. Она знает, что к чему.

Противоположной по смыслу идиомой будет: «not to know what from which», т.е. не знать что к чему и зачем.

E.g.

The boy asked his father to help with the task, because he didn’t know what from which.

Мальчик попросил помочь с заданием, т.к. он не мог понять, что к чему.

Синонимом этой идиомы будет: «Can’t make heads or tails of it».

to know/learn the ropes

дословно эта идиома переводится как «знать/учить веревки», что по смыслу означает «прекрасно в чем-то разбираться», а именно: «знать все ходы и выходы».

E.g.

You can rely on her. She knows the ropes.
Можешь на нее положиться. Она знает все входы и выходы.

Бывает такое, что у человека нет своих идей по какому-то вопросу и ему необходима помощь или знания другого. В таком случае на английском языке принято говорить «to pick someone’s brain», т.е. одолжить у кого-то мозги.

E.g.

I don’t know what to do. I need to pick my mother’s brain.

Не знаю, что делать. Мне необходима помощь мамы.

Наверное, каждый студент и ученик знает о таком состояние как «корпеть над учебниками» или «просидеть всю ночь за зубрежкой», особенно накануне экзаменов. На английском это будет звучать как: «burning the midnight oil, pull an all-nighter».

И напоследок две очень простые идиомы:

to get to know, переводится как «узнать»

E.g.

I’d like to get to know you closer.

Я бы хотела узнать тебя поближе.

to do one’s homework, в роли идиомы данная фраза означает «прозондировать почву», «провести анализ или собрать сведения о чем-либо или о ком-либо».

E.g.

Mark did his homework before choosing the right college for him.

Марк серьезно подошел к выбору подходящего для него колледжа.


Помните простую истину: знания – это сила  (Knowledge is power), и кто ими вооружен, тот успешен.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте