Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Статьи Интересное
Интересное

Типичные переводческие ошибки

Для того чтобы работать переводчиком одного знания иностранного языка недостаточно, необходимо любить и чувствовать язык, как родной, так и иностранный.

Давайте обсудим некоторые часто встречаемые ошибки, которые возникают при переводе с английского языка на русский.

Кстати, запомните - если вам необходим безупречный текст, то лучше всего обращаться к профессионалам, а не дилетантам. Смотрите бюро переводов расценки на сайте «Центр перевода».

 

Тавтология

В русском языке более остро воспринимается повторение однокоренных слов или одного и того же слова в узком контексте. У всех у нас на слуху выражение про «масло масляное», однако в английском языке данная стилистическая ошибка не так сильно режет слух. Более того, такое выражение как: «gather together» ['gæðə tə'geðə] (собраться вместе) англичанином или американцем воспринимается как само собой разумеющееся.

Например:

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies.

Дословный перевод: «Это правда, что главные победоносные сражения против вражеских армий пришлось вести советской армии».

Такой перевод звучит очень коряво (в особенности повторение слово «армия») и читатель может вправе подумать, что текст готовил переводчик-недоучка, поэтому перевод нуждается в корректировке.

Литературный перевод данного предложения мог бы выглядеть следующим образом: «Безусловно, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов».

Недопустимость использования в прозе «внутренней рифмы»

Согласно стилистическим правилам русского языка, в прозе недопустимо присутствие такого явления как «внутренняя рифма», т.е. это рифмовка слов, стоящих в середине предложения. Данное явление очень часто возникает при наличии в тексте абстрактных слов с окончанием на «-ание» или «-ение».

Например:

По мере усиления движения сопротивления возникала угроза полного окружения.

Выход один: подыскивать синонимы; допустимо также менять существительное на глагол и т.д.

Вот как примерно должно выглядеть вышеупомянутое предложение согласно всем стилистическим правилам русского языка:

По мере того как ширилось движение сопротивления, возрастала угроза полного окружения.

Кроме того первое предложение перегружено словами в косвенных падежах (три слова подряд - усиления движения сопротивления). Впрочем, иногда такое нагромождение не избежать, т.к. в английском языке подобные предложения звучат органично – в частности это касается предложений с перечислением чего-либо.

Английский язык грешит еще и тем, что во многих публицистических текстах можно встретить «предложения-монстры». Иначе как еще можно назвать предложения длиной в 6-7 строк? Нередко они обрастают еще и за счет использования относительных местоимений: «who, which, that». Вот только их русские аналоги намного длиннее и без того большое предложение в переводном варианте раздувается до невиданных размеров. Выход один – разбивать предложение и делать из одного три-четыре небольших предложений. От этого перевод только выиграет, а текст будет легче восприниматься читателем.

Главная мысль не может содержаться в причастном или деепричастном обороте.

Кроме того, для русского языка не характерно, чтобы предложение одновременно начиналось и заканчивалось причастным или деепричастным оборотами. В английском языке на это смотрят проще и допускают подобное явление.

Например:

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan.

Дословный перевод: Между тем он работал, нисколько не отдыхая, за исключением тех случаев, когда он хотел увидеть Руфь, и ведя спартанский образ жизни.

Литературный перевод должен выглядеть примерно так:

Все это время он вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук. Отдохнуть он себе позволял лишь тогда, когда хотел повидаться с Руфью.

В английских предложениях постоянно встречаются притяжательные местоимения. При переводе на русский их необходимо опускать.

Кроме того, в английском допустимо при присутствии малознакомого человека о нем говорить третьему лицу, используя личные местоимения – he, she. В русском языке это по меньшей мере звучит невежливо.

Это лишь малая часть ошибок, с которыми можно встретиться, читая переводы с английских текстов.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте