Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная
Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

Пословицы о разлуке в английском языке достаточно распространенное явление, и как правило, эти пословицы связанны с чувством любви. Неудивительно, ведь кто как ни благородные рыцари и прекрасные девы могут быть в дали друг от друга? Так что же думают англичане о разлуке?

 

Вашему вниманию представленны английские пословицы о традициях и обычаях.

Английские пословицы о разлукеAbsence cools moderate passions but inflames violent ones.

Досл.перевод: Отсутствие тушит умеренную страсть, но разжигает сильную.

Эквивалентом этой английской пословицы о разлуке будет:

Absence diminishes little passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and kindles fire.

Досл.перевод: Отсутствие ослабляет маленькую страсть и увеличивает большую, как ветер гасит свечи и разжигает костер.

Русский эквивалент: Разлука убивает слабое чувство и разжигает сильную страсть, подобно тому, как ветер тушит свечи и раздувает костёр.

Absence do but hold off a friend to make one see him the more truly.

Досл.перевод: Уедь, но внимательно присмотри за другом.

Русский эквивалент: смысл пословицы: только в разлуке поймешь кто истинный друг, а кто - нет.

Absence is love’s foe, far from the eyes, far from the heart.

Досл.перевод: Разлука есть враг любви, ведь чем дальше от глаз, тем дальше от сердца.

Русский эквивалент: С глаз долой – из сердца вон.

Аналогами этой английской пословицы о разлуке будут:

Far from the eyes, far from the heart. Досл.перевод: Дальше от глаз – дальше от сердца.

Long absent, soon forgotten. Досл.перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Out of sight, out of mind. Досл.перевод: С глаз долой – из разума вон.

Seldom seen, soon forgotten. Досл.перевод: Редко видеть – скоро забыть.

The heart soon forgets what the eye sees not. Досл.перевод: Сердце быстро забывает то, что глаза не видят.

Absence makes the heart grow fonder.

Досл.перевод: Разлука заставляет сердце любить сильнее

Русский эквивалент: Реже видишь, больше любишь.

Absence sharpens love, presence strengthens.

Досл.перевод: Отсутствие обостряет любовь, присутствие усиливает.

A little absence does much good.

Досл.перевод: Небольшое отсутствие делает много хорошего.

Русский эквивалент: Временная разлука полезна, ибо постоянное общение порождает видимость однообразия. Чем дольше разлука, тем сильнее счастье встречи.

Friends agree best at a distance.

Досл.перевод: Друзья лучше всего договариваются на расстоянии.

Русский эквивалент: Друзья хороши на расстоянии.

Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Позволь былому быть былым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльем поросло.

Long absence changes friends.

Досл.перевод: Долгая разлука меняет друзей (дружбу).

 

Надеемся, что данные английские пословицы о разлуке были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте