Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная

Пословицы о разлуке в английском языке достаточно распространенное явление, и как правило, эти пословицы связанны с чувством любви. Неудивительно, ведь кто как ни благородные рыцари и прекрасные девы могут быть в дали друг от друга? Так что же думают англичане о разлуке?

 

Вашему вниманию представленны английские пословицы о традициях и обычаях.

Английские пословицы о разлукеAbsence cools moderate passions but inflames violent ones.

Досл.перевод: Отсутствие тушит умеренную страсть, но разжигает сильную.

Эквивалентом этой английской пословицы о разлуке будет:

Absence diminishes little passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and kindles fire.

Досл.перевод: Отсутствие ослабляет маленькую страсть и увеличивает большую, как ветер гасит свечи и разжигает костер.

Русский эквивалент: Разлука убивает слабое чувство и разжигает сильную страсть, подобно тому, как ветер тушит свечи и раздувает костёр.

Absence do but hold off a friend to make one see him the more truly.

Досл.перевод: Уедь, но внимательно присмотри за другом.

Русский эквивалент: смысл пословицы: только в разлуке поймешь кто истинный друг, а кто - нет.

Absence is love’s foe, far from the eyes, far from the heart.

Досл.перевод: Разлука есть враг любви, ведь чем дальше от глаз, тем дальше от сердца.

Русский эквивалент: С глаз долой – из сердца вон.

Аналогами этой английской пословицы о разлуке будут:

Far from the eyes, far from the heart. Досл.перевод: Дальше от глаз – дальше от сердца.

Long absent, soon forgotten. Досл.перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Out of sight, out of mind. Досл.перевод: С глаз долой – из разума вон.

Seldom seen, soon forgotten. Досл.перевод: Редко видеть – скоро забыть.

The heart soon forgets what the eye sees not. Досл.перевод: Сердце быстро забывает то, что глаза не видят.

Absence makes the heart grow fonder.

Досл.перевод: Разлука заставляет сердце любить сильнее

Русский эквивалент: Реже видишь, больше любишь.

Absence sharpens love, presence strengthens.

Досл.перевод: Отсутствие обостряет любовь, присутствие усиливает.

A little absence does much good.

Досл.перевод: Небольшое отсутствие делает много хорошего.

Русский эквивалент: Временная разлука полезна, ибо постоянное общение порождает видимость однообразия. Чем дольше разлука, тем сильнее счастье встречи.

Friends agree best at a distance.

Досл.перевод: Друзья лучше всего договариваются на расстоянии.

Русский эквивалент: Друзья хороши на расстоянии.

Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Позволь былому быть былым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльем поросло.

Long absence changes friends.

Досл.перевод: Долгая разлука меняет друзей (дружбу).

 

Надеемся, что данные английские пословицы о разлуке были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте