Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная

Английские пословицы о традициях и обычаях позволяют понять отношение англичан к своей культуре и истории. Всем известен консерватизм английского общества. Так какие же существуют английские пословицы о традициях и обычаях?

Вашему вниманию представлены английские пословицы о традициях и обычаях.

Английские пословицы о традициях и обычаяхBreak the legs of an evil custom.

Досл.перевод: Ломай ноги злых обычаев.

Русский эквивалент: На всякую привычку есть отвычка.

Custom is a second nature.

Досл.перевод: Привычка – вторая натура.

Русский эквивалент: Совпадает.

Custom rules the law.

Досл.перевод: Обычай правит законом.

Русский эквивалент: Обычай важнее закона. Обычай сильнее закона.

Аналогом этой английской пословицы об обычаи будет:

Habit is a second nature.

Досл.перевод: Привычка вторая натура.

Every cock sings in his own manner.

Досл.перевод: Каждый петух  поет на свое манеру.

Русский эквивалент: У всякой пташки свои замашки.

Every country has its customs.

Досл.перевод: Каждая страна имеет свои обычаи.

Русский эквивалент: Что город, то норов.

Every man to his taste.

Досл.перевод: Каждый человек на свой вкус.

Русский эквивалент: У всякого свой вкус. Кто-то любит арбуз, а кто и свиной хрящик.

Every man has his hobby-horse.

Досл.перевод: У каждого человека своя лошадка на развлечение.

Русский эквивалент: Всяк по-своему с ума сходит. У всякого Филатки свои ухватки.

Habit cures habit.

Досл.перевод: Привычка лечится привычкой.

Русский эквивалент: Клин клином вышибают.

In the country of one-eyed be one-eyed.

Досл.перевод: В стране одноглазых будь одноглазым.

Русский эквивалент: В стране кривых будь кривым.

It's hard to break an old hog of an ill custom.

Досл.перевод: Трудно отвадить старого борова от плохой привычки.

Русский эквивалент: Родинку не смыть, обычая не изжить.

It takes all sorts to make the world.

Досл.перевод: Берутся все сорта для создания мира.

Русский эквивалент: Разные люди бывают. Мир состоит из разных людей.

Live with wolves, and you learn to howl.

Досл.перевод: Живешь с волками - учись выть

Русский эквивалент: С волками жить, по-волчьи выть.

Man is a bundle of habits.

Досл.перевод: Человек - связка привычек.

Русский эквивалент: Привычка делает человека.

Once is no rule (custom).

Досл.перевод: Однажды - не правило (обычай).

Русский эквивалент: Один раз не в счет.

Opinions differ.

Досл.перевод: Мнения различаются.

Русский эквивалент: Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Эквивалентом этой английской пословицы о традициях и обычаях будет:

So many men, so many minds.

Досл.перевод: Так много людей, так много разумов.

Русский эквивалент: Сколько голов, столько умов.  Что голова, то ум.

So many countries, so many customs.

Досл.перевод: Так много стран, так много обычаев.

Русский эквивалент: Во всяком подворье свое поверье. У всякой пташки свои замашки.

Tastes differ.

Досл.перевод: Вкусы различаются.

Русский эквивалент: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tradition wears a snowy beard.

Досл.перевод: У традиций седая борода.

Русский эквивалент: Трясет козел бороду, так привык смолоду.

The wolf being fed enough nevertheless looks in the forest.

Досл.перевод: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Русский эквивалент: Совпадает.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Досл.перевод: Волк может потерять зубы, но не нрав.

Русский эквивалент: Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

There is no accounting for tastes.

Досл.перевод: Нет счета на вкусы.

Русский эквивалент: Вкусы трудно обосновать. О вкусах не спорят.

When two Englishmen meet their first talk is about weather.

Досл.перевод: Когда встречаются два англичанина, они начинают говорить о погоде.

When you go to Rome, do as Rome does.

Досл.перевод: Когда едешь в Риме, поступай как римлянин.

Русский эквивалент: В каком народе живешь, того обычая и держись. В чужой монастырь со своим укладом не ходят.

Эквивалентом этой английской пословицы о традициях и обычаях будут:

Do in Rome as the Romans do. Досл.перевод: Поступай в Риме как римляне.

When in Rome live as Romans live. Досл.перевод: Когда живешь в Риме - поступай как римлянин.

Every land has its law, and every corn has its chaff. Досл.перевод: У каждой земли свой закон, у каждого семени своя мякина.

Надеемся, что данные английские пословицы о традициях и обычаях были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте