Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная
Калькулятор расчета пеноблоков смотрите на этом ресурсе
Все о каркасном доме можно найти здесь http://stroidom-shop.ru
Как снять комнату в коммунальной квартире смотрите тут comintour.net

Английские пословицы о традициях и обычаях позволяют понять отношение англичан к своей культуре и истории. Всем известен консерватизм английского общества. Так какие же существуют английские пословицы о традициях и обычаях?

Вашему вниманию представлены английские пословицы о традициях и обычаях.

Английские пословицы о традициях и обычаяхBreak the legs of an evil custom.

Досл.перевод: Ломай ноги злых обычаев.

Русский эквивалент: На всякую привычку есть отвычка.

Custom is a second nature.

Досл.перевод: Привычка – вторая натура.

Русский эквивалент: Совпадает.

Custom rules the law.

Досл.перевод: Обычай правит законом.

Русский эквивалент: Обычай важнее закона. Обычай сильнее закона.

Аналогом этой английской пословицы об обычаи будет:

Habit is a second nature.

Досл.перевод: Привычка вторая натура.

Every cock sings in his own manner.

Досл.перевод: Каждый петух  поет на свое манеру.

Русский эквивалент: У всякой пташки свои замашки.

Every country has its customs.

Досл.перевод: Каждая страна имеет свои обычаи.

Русский эквивалент: Что город, то норов.

Every man to his taste.

Досл.перевод: Каждый человек на свой вкус.

Русский эквивалент: У всякого свой вкус. Кто-то любит арбуз, а кто и свиной хрящик.

Every man has his hobby-horse.

Досл.перевод: У каждого человека своя лошадка на развлечение.

Русский эквивалент: Всяк по-своему с ума сходит. У всякого Филатки свои ухватки.

Habit cures habit.

Досл.перевод: Привычка лечится привычкой.

Русский эквивалент: Клин клином вышибают.

In the country of one-eyed be one-eyed.

Досл.перевод: В стране одноглазых будь одноглазым.

Русский эквивалент: В стране кривых будь кривым.

It's hard to break an old hog of an ill custom.

Досл.перевод: Трудно отвадить старого борова от плохой привычки.

Русский эквивалент: Родинку не смыть, обычая не изжить.

It takes all sorts to make the world.

Досл.перевод: Берутся все сорта для создания мира.

Русский эквивалент: Разные люди бывают. Мир состоит из разных людей.

Live with wolves, and you learn to howl.

Досл.перевод: Живешь с волками - учись выть

Русский эквивалент: С волками жить, по-волчьи выть.

Man is a bundle of habits.

Досл.перевод: Человек - связка привычек.

Русский эквивалент: Привычка делает человека.

Once is no rule (custom).

Досл.перевод: Однажды - не правило (обычай).

Русский эквивалент: Один раз не в счет.

Opinions differ.

Досл.перевод: Мнения различаются.

Русский эквивалент: Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Эквивалентом этой английской пословицы о традициях и обычаях будет:

So many men, so many minds.

Досл.перевод: Так много людей, так много разумов.

Русский эквивалент: Сколько голов, столько умов.  Что голова, то ум.

So many countries, so many customs.

Досл.перевод: Так много стран, так много обычаев.

Русский эквивалент: Во всяком подворье свое поверье. У всякой пташки свои замашки.

Tastes differ.

Досл.перевод: Вкусы различаются.

Русский эквивалент: О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tradition wears a snowy beard.

Досл.перевод: У традиций седая борода.

Русский эквивалент: Трясет козел бороду, так привык смолоду.

The wolf being fed enough nevertheless looks in the forest.

Досл.перевод: Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Русский эквивалент: Совпадает.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Досл.перевод: Волк может потерять зубы, но не нрав.

Русский эквивалент: Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

There is no accounting for tastes.

Досл.перевод: Нет счета на вкусы.

Русский эквивалент: Вкусы трудно обосновать. О вкусах не спорят.

When two Englishmen meet their first talk is about weather.

Досл.перевод: Когда встречаются два англичанина, они начинают говорить о погоде.

When you go to Rome, do as Rome does.

Досл.перевод: Когда едешь в Риме, поступай как римлянин.

Русский эквивалент: В каком народе живешь, того обычая и держись. В чужой монастырь со своим укладом не ходят.

Эквивалентом этой английской пословицы о традициях и обычаях будут:

Do in Rome as the Romans do. Досл.перевод: Поступай в Риме как римляне.

When in Rome live as Romans live. Досл.перевод: Когда живешь в Риме - поступай как римлянин.

Every land has its law, and every corn has its chaff. Досл.перевод: У каждой земли свой закон, у каждого семени своя мякина.

Надеемся, что данные английские пословицы о традициях и обычаях были вам интересны и полезны.




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте