Английские пословицы об осторожности, предостережении

Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.

Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.

Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:

Английские пословицы об осторожности, предостереженииSlow and steady wins the race.

Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.

Русский эквивалент: Тише едешь, дальше будешь.

Look before you leap.

Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.

Русский эквивалент: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

Don’t cross a bridge till you come to it.

Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.

Русский эквивалент: Наперед не загадывай.

Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:

There’s many a slip between the cup and the lip.

Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.

Catch the bear before you sell his skin.

Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.

Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.

Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:

Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.

Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перевод: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.

Curiosity killed a cat.

Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.

Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.

Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.

Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:

Let sleeping dogs lie.

Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.

Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.

All is not gold that glitters.

Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.

Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.

Forewarned is forearmed.

Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.

Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.

Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.

Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.

More haste, less speed.

Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.

Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.

Sweep before your own door.

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.

Never write what you dare not sign.

Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.

Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.

Patience is a plaster for all sores.

Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.

Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.

Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:

Everything is good in its season.

Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.

Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.

Second thoughts are best.

Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.

Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Never offer to teach fish to swim.

Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.

Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

Never quit certainty for hope.

Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.

Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never try to prove what nobody doubts.

Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.

Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.

Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.

Once bitten, twice shy.

Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.

Open not your door when the devil knocks.

Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.

Opportunity makes the thief.

Досл.перевод: Возможность делает вора.

Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Pleasure has a sting in its tail.

Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.

Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.

It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.

Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.

Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.

Не that goes barefoot must not plant thorns.

Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

Надеемся, что данные английские пословицы об осторожности, предостережении были вам интересны и полезны.  

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *